Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

An Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue

Abstract

Studies on the translations of the Qur’an into English are widely prominent. However, research in translating the emphasis in Qur’anic dialogue has not been given sufficient attention. The purpose of this paper is to investigate the procedures followed by Arberry in translating emphasis in Qur’anic dialogue considering the dialogue between God and His creation as an example. Arberry’s translation is selected because a non-Muslim translator writes it without prejudice and is widely respected among academics. The main aim of this paper is to investigate the procedures used by Arberry to translate the emphasis in Qur’anic dialogue. This is to find to what extent these procedures are successful in conveying the intended message of the emphasis used in the Qur’anic dialogue. To achieve this aim, different types of dialogue between God and His creation from Arberry’s translation will be selected for analysis and compared by al-Hilali and Khan’s. The analysis will not only rely on the linguistic aspects, as have most of its predecessors, but will also focus on cultural aspects. Venuti’s “domestication” and “foreignisation” strategies will be adopted as a framework in the analysis. This is to provide a more appropriate translation of emphasis in Qur’anic dialogue for both religious and non-religious readers.

 

Keywords

Emphasis, Holy Qur'an, Dialogue, Translation

PDF

References

  1. Abdullah, Abdul-Samad. “Intertext and Allusion in the Qur’anic Presentation of Noah’s Story.” American Journal of Islamic Social Sciences 25, no. 4 (2008): 1-20.
  2. Abū Zahrah, Mohammad A. Zahrat al-Tafāsīr [The Flower of Interpretations]. Cairo, Egypt: Dār al-Fikr al-‘Arabī, 2001.
  3. Akbari, Monireh. “The Role of Culture in Translation.” Journal of Academic and Applied Studies 3, no.8 (2013): 13-21.
  4. al-‘Akbarī, ‘Aabdu Allah, al-Libāb fī ‘Ilal al-Binā’ wa al-’I‘rāb [The Core of the Issues of al-Binā’(words which do not change the shape of their endings) and al-’I‘rāb (the inflection)]. Damascus, Syria: Dār al-Fikr, 1995.
  5. al-Baghawī, Moḥamad F. Ma‘ālim al-Tanzīl fī Tafsīr al-Qur’ān [Features of the Revelation in the Interpretation of the Qur’an]. Beirut, Lebanon: Dār ’Iḥyā’ al-Turāth, 1999.
  6. al-Dimashqī, ‘Abd al-Raḥmān. al-Balaghah al-‘Arabīyah [Arabic Rhetoric]. Damascus, Syria Dār al-Qalam, 1996.
  7. al-Hāshimī, Muṣṭafá. Jawāhir al-Balāghah fi al-Ma‘ānī wa al-Bayān wa al-Badī‘ [The Jewels of Rhetoric in the Science of the Meanings, Eloquence and Rhetorical Figures]. Beirut, Lebanon: al-Maktabah al-‘Aṣrīyah, 1999.
  8. al-Hilālī, Taqiyy al-dīn, and Muḥsin Khān. The Noble Quran: English Translation of the Meanings and Commentary. Saudi Arabia, al-Madinah al-Munawwarah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an, 1996.
  9. al-Khaṭīb, ‘Abd al-Karīm. al-Qaṣaṣ al-Qur’ānī fī Manṭūqihi wa mafhūmihi [Qur’anic Stories in its Operative and Concept]. Beirut, Lebanon: Dār al-Ma‘rifah, 1975.
  10. al-Mahalli, Jalal al-Din, and Jalal al-Din al-Suyuti. Tafsīr al-Jalālayn [The Interpretation of the Two Jalal]. Translated by Feras Hamza. Jordan, Amman: Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, 2007.
  11. al-Milād, Zaki. al-Ḥiwār fi al-Qur’ān: Namādhij wa Mabādi’ [Dialogue in the Qur’an: Models and Principles]. Riyadh, Saudi Arabia: King Abdulaziz Center for National Dialogue, 2010.
  12. al-Rāzī, Fakhr al-Dīn. Mafātīḥ al-Ghāib: al-Tafsīr al-Kabīr [Keys of the Unseen: The Great Interpretation]. Beirut, Lebanon: Dār Iḥyā’ al-Turāth al-‘Arabī, 1999.
  13. al-Thaqafī, Sanā’ M. ‘A. “al-Ḥiwār fī al-Qur’ān wa Tanaww‘ Asālībih” [Dialogue in the Qur’an and its Different Methods]. Paper presented at the Second International Arabic Language Conference, Dubai, May 8, 2013.
  14. al-Zamakhsharī, Maḥmūd ‘A. Al-Kashshāf ‘an Ḥaqā’iq Ghawāmiḍ al-Tanzīl [The Detector of the Facts of the Mystery of the Revelation]. Beirut: Dār al-Kitāb al-‘Arabī, 1986.
  15. Arberry, Arthur J. The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press, 1964.
  16. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
  17. Ḥamīd, Ṣāliḥ ‘A. ’Uṣūl al-Ḥiwār wa Ādabihī fī al-Islām [Rules and Regulations of Dialogue in Islam]. Makkah, Jeddah: Dar al-Manārah, 1994.
  18. Ḥasan, ‘Aabbās. al-Naḥu al-Wāfī [Adequate Grammar]. Cairo, Egypt: Dār al-Ma‘ārif, 2009.
  19. Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
  20. Ibn ‘Āshūr, Muḥammad Ṭ. Al-Taḥrīr wa al-Tanwīr: Taḥrīr al-Ma‘na al-Sadīd wa Tanwīr al-҅Aqil al-Jadīd min tafsīr al-Kitāb al-Majīd [Editing and Enlightenment: Stating the Right Meaning and Enlightening the New Mind from the Interpretation of the Great Book]. Tunisia: al-Dar al-Tūnisīyah lil-Nashir, 1984.
  21. Ibn-Hishām, Jamāl al-Dīn. ’Awḍaḥ al-Masalik ’Ilá ’Alfīyat ’Ibn Mālik [The Clearest Way to the Millennium of ’Ibn Mālik]. Beirut: Dār al-Fikr lil-ṭibā‘ah wa al-Nashr wa al-Tawzī‘, 1995.
  22. Ibn Kathir, Hafiz. Tafsir Ibn Kathir [The Interpretation of Ibn Kathir]. Translated by Safiur Rahman Al-Mubarakpuri. Riyadh, Saudi Arabia: Dar-us-Salam, 2000.
  23. Lane, Edward William. “Ḥawr.” In An Arabic-English Lexicon. London: Williams and Norgate, 1863.
  24. Lefevere, André. Translation/history/culture: A Sourcebook. London: Routledge, 2002.
  25. Mikulicová, Mlada. “Adam’s Story in the Qur’an.” Acta Universitatis Carolinae Theologica 4, no. 2 (2014): 277-296.
  26. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2001.
  27. Myskja, Kjetil. Foreignisation and Resistance: Lawrence Venuti and his Critics. Nordic Journal of English Studies 12, no. 2 (2013), 1-23.
  28. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Brill, 2003.
  29. Ozalp, Mehmet. “What is this thing called Shari'ah?” Paper submitted to the Senate hearing on multiculturalism, Australian Parliament House, March 21, 2012.
  30. Pym, Anthony. “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.” Translation and Literature 4, no. 1 (1995): 5-30.
  31. Raḥmanī, Isḥāq. “Dirasat ’Uslūb al-Ḥiwār fī al-Qur’ān” [The Study of the Style of Dialogue in the Holy Qur’an]. Al-Nur Academic Studies on Thought and Civilization 4, no. 4 (2011): 5-6.
  32. Ṣāliḥ, ‘Aabd al-Wāḥid. al-I‘rāb al-Mufassal li-Kitab Allah al-Murattal [The Detailed Parsing of the Recited Book of God], vol. 3. Jordan, Amman: Dār al-Kikr lil-Nashr wa al-Tawzī‘, 1993.
  33. Sayyid Quṭb. In the Shade of the Quran. Translated by Adil Salhi. United Kingdom: Islamic Foundation, 2003.
  34. Ṭanṭawī, Mohammad S. al-Tafsīr al-Wasīṭ lil-Qurān al-Karīm [Intermediate Interpretation of the Holy Qur’an]. Cairo: Dar al-Nahḍah lil-Ṭibā ҅ah wa al-Nashr, 1997.
  35. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995.
  36. Venuti, Lawrence. “The American Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London & New York: Routledge, 1997.
  37. Yanbo, Lei. Metaphors in Chinese Literary Translation – A Case Study of Fortress Besieged. Macau: University of Macau, 2011.
  38. Zamzamī, Yaḥyá M. Ḥ. A. al-Ḥiwār ’Ādābuhū wa Ḍawābiṭuhū fī Ḍaū’ al-Kitāb wa al-Sunnah [Dialogue: its Methods and Regulations in the Light of the Book and the Sunnah]. Makkah: Dar al-Tarbiyah wa al-Turāth, 1994.

Downloads

Download data is not yet available.