Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Mehmet Akif Ersoy’s Qur’an Translation: Linguistic and Political Challenges in Early Republican Turkey

Abstract

Mehmet Akif Ersoy (1873–1936), renowned Turkish poet and national anthem author, was pivotal in the War of Independence and early Republic. In his contract with the Directory of Religious Affairs (Turkey) for 6,000 lira to render the Qur’an’s meanings into modern Turkish, it was stipulated that the work use the term “a rendering of meanings” (meâl) rather than “translation” (tercüme) to emphasise its interpretive and scholarly nature and be published alongside Elmalılı’s exegesis. In 1932, amid reforms, he resigned and returned the payment. This article examines the linguistic, theological, and political challenges that Mehmet Akif encountered, analysing his initial acceptance of and eventual withdrawal from the Qur’an translation commission. It also highlights the significance of his partially completed translation, undertaken in Turkey and Egypt, portions of which were rediscovered in 1988 and later in 2016. The study argues that Mehmet Akif’s withdrawal stemmed from linguistic, theological, and political sensitivities, illustrating how the Qur’an translation project exposed tensions between religious tradition and secular nation-building, even as Mehmet Akif endorsed the Turkish national project but feared the erosion of Islamic identity.

Keywords

Mehmet Akif Ersoy, Qur’an translation, Early Republican Turkey, linguistic challenges, political challenges

PDF

References

  1. Akanat, Cevat. “Safahat’taki İthaflar Neyi Söyler” [The Language of Dedications in Safahat: Meaning and Implications]. In Vefatının 71.
  2. Yılında Mehmet Âkif Ersoy Bilgi Şöleni, edited by D. Mehmet Doğan, 116–25. Türkiye Yazarlar Birliği Yayınları, 2008.
  3. “Ankara’da Türkçe Ezan” [Turkish Call to Prayer in Ankara]. Milliyet, February 4, 1932.
  4. Arpaçukuru, Osman. “Kur’an’daki Meânî Sanatlarını Yansıtma Açısından Mehmet Akif Ersoy’un Meali” [Evaluating Mehmet Akif’s Translation through the Lens of Qur’anic Rhetorical Devices (Ilm al-Ma‘ānī)]. In Mehmet Akif Ersoy: Hayatı-Düşünceleri-Eserleri, edited by Celalettin Vatandaş, 9–34. TBMM Basımevi, 2022.
  5. Atik, Necmi. Mehmed Akif Ersoy’un Kur’an Meali [The Qur’an Translation of Mehmed Akif Ersoy]. Büyüyenay, 2018.
  6. Aytürk, İlker. “Politics and Language Reform in Turkey: The Academy Debate.” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 98 (2008): 1–34.
  7. Berkes, Niyazi. Türkiye’de Çağdaşlaşma [Modernisation in Turkey]. 4th ed. Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık, 2003.
  8. Boyalık, Mehmet Taha. “VI. İ‘câzı ve Üslûbu” [VI. Its Inimitability and Style]. In Kur’an: Diyanet İslâm Ansiklopedisi, 26:393–98. Türkiye Diyanet Vakfı, 2002.
  9. “Bugün Süleymaniye’de Türkçe Hutbe Okunacak” [Today a Turkish Sermon will be Recited in Süleymaniye]. Cumhuriyet. February 5, 1932.
  10. Cündioğlu, Dücane. Âkif’e Dâir [About Âkif]. Kapı Yayınları, 2010.
  11. Cündioğlu, Dücane. Bir Kur’an Şairi: Mehmed Âkif Ersoy ve Kur’an Meali [A Qur’anic Poet: Mehmed Âkif and the Qur’an Translation]. 2nd ed. Gelenek, 2004.
  12. Cündioğlu, Dücane. Mehmet Âkif’in Kur’an Tercümeleri [Mehmet Akif’s Qur’an Translations]. Kaknüs Yayınları, 2005.
  13. Dalgıç, Gülsen, Nurhan Naneci, and Handan Gökağaç. Mehmet Âkif Ersoy Bibliyografyası [Mehmet Âkif Ersoy Bibliography]. Milli Kütüphane Başkanlığı, 2005.
  14. Doğan, Mehmet. “Açılış Konuşması” [Opening Speech]. In Vefatının 71. Yılında Mehmet Âkif Ersoy Bilgi Şöleni, edited by D. Mehmet Doğan, 12–15. Türkiye Yazarlar Birliği Yayınları, 2008.
  15. “Dün gece Ayasofya’da kırk bin kişi vardı: Türkçe okunan Kur’an ve alınan tekbirler halkı heyecanından ağlattı” [Forty Thousand People were in Hagia Sophia Last Night. The Qur’an Read in Turkish and the Takbirs (Expressions of ‘Allahu Akbar’) that were said brought the People to Tears from Excitement/Emotion]. Cumhuriyet, February 4, 1932.
  16. Edip, Eşref. Mehmed Âkif: Hayatı, Eserleri ve Yetmiş Muharririn Yazıları [Mehmed Akif: Life, Works, and Perspectives from Seventy Writers]. Sebilürreşad Neşriyati, 1960.
  17. Ersoy, Mehmet Âkif. Kur’an Meali [Translation of the Qur’an]. Edited by Âsım Cüneyd Köksal and Recep Şentürk. Mahya, 2012.
  18. Ersoy, Mehmet Âkif. Safahat. Prepared by M. Ertuğrul Düzdağ. İz Yayıncılık, 2016.
  19. Firuzi, Mortaza. “An Overview of Mehmet Akif Ersoy’s Ideal Generation in Âsım.” Mediterrán Tanulmányok 30 (2020): 35–43.
  20. Gülalî, Mustafa. “Mahir İz’in Dünyasında Mehmet Akif” [Mehmet Akif Through the Lens of Mahir İz]. In Mehmet Akif Ersoy: Hayatı-Düşünceleri-Eserleri, edited by Celalettin Vatandaş, 269–304. TBMM Basımevi, 2022.
  21. İmamoğlu, Abdulvahit. “Mehmet Akif’te Dostluk ve Dayanışma” [Friendship and Solidarity in Mehmet Akif]. In Vefatının 71. Yılında Mehmet Âkif Ersoy Bilgi Şöleni, edited by D. Mehmet Doğan, 176–85. Türkiye Yazarlar Birliği Yayınları, 2008.
  22. Jaeschke, Gotthard. Yeni Türkiye’de İslamlık [Islam in the New Turkey]. Translated by Hayrullah Örs. Bilgi Yayınevi, 1972.
  23. Kalyon, Abuzer. “Mehmet Akif’in Kur’an Meali’nin Serüveni” [The Adventure of Mehmet Akif's Qur’an Translation]. New Era International Journal of Interdisciplinary Social Researches 7 (2021): 1–10. DOI: https://doi.org/10.51296/newera.38
  24. Küçük, Murat. “Mehmet Âkif Ersoy’un Kur’an Meali’nin Dil Özellikleri” [The Linguistic Features of Mehmet Âkif Ersoy’s Qur’an Translation]. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 26, no. 1 (2022): 72–101. DOI: https://doi.org/10.53372/turkoloji.1116672
  25. Kuntay, Mithat Cemal. Mehmet Akif. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 1986.
  26. Okay, M. Orhan, and M. Ertuğrul Düzdağ. “Mehmed Âkif Ersoy.” In Diyanet İslâm Ansiklopedisi, 28:433–38. Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2003.
  27. Orhan, M. Mehmed Akif Kalabalıklarda Bir Yalnız Adam [Mehmed Akif, a Lonely Man Among the Masses]. Dergah, 2017.
  28. Öztürk, Mustafa. “Meâl” [A Rendering of Meanings]. In TDV İslâm Ansiklopedisi, vol. EK-2. TDV, 2019.https://islamansiklopedisi.org.tr/meal.
  29. Sağdıç, Ruhi Naci. “Kur’an Tercümeleri Münasebetiyle Mehmed Âkif Merhum Hakkında Hatıralar” [Recollections of Mehmed Âkif in Light of Qur'an Translation Debates]. Sebilürreşad 11, no. 2 (1958): 281–283.
  30. Şentürk, Recep. “Direnen Meal: Akif’in Kur’an Meali’nin Tarihi ve Tahlili” [The Resistant Translation: The History and Analysis of Akif’s Qur’an Translation]. In Direnen Meal Akif Meali, edited by Recep Şentürk, 11–23. Mahya Yayıncılık, 2016.
  31. “Silifke’de Türkçe Kur’an” [Turkish Quran in Silifke]. Cumhuriyet. February 8, 1932.
  32. Turinay, Necmettin, and Selçuk Karakılıç, eds. Milli Mücadele ve Ankara Yıllarında Mehmet Akif (1920–1925) [Mehmet Akif During the War of Independence and the Ankara Years (1920–1925)]. TBMM Basımevi, 2022.
  33. Turinay, Necmettin, Mehmet Rüyan Soydan, and Selçuk Karakılıç, eds. Dünyanın Dört Bucağından Mehmet Akif’e Mektuplar: Sıratı Müstakim’de ve Sebilürreşat’ta Yayınlananlar, Dost Çevresinden Gelenler ve Diğer Mektuplar [Letters to Mehmet Akif from the Four Corners of the World: Those Published in Sırat-ı Müstakim and Sebilürreşad, Letters from his Circle of Friends, and Other Correspondence]. Vol. 2. TBMM Basımevi, 2021.
  34. “Türkçe Kuran” [Turkish Qur’an]. Akşam, January 24, 1932.
  35. Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanlığı. Kabulünün 100. Yılında Millî Mutabakat Metnimiz: İstiklâl Marşı ve Mehmet Akif Ersoy: Belgeler [The National Anthem (İstiklâl Marşı) and Mehmet Akif Ersoy: Documents Marking the 100th Anniversary of its Adoption as our National Consensus Text]. Edited by Ahmet Balıbey and Ömer Kesikbaş. Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanlığı, 2021.
  36. Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanlığı. Osmanlı’dan Günümüze Türk Anayasa Metinleri [A Compilation of Turkish Constitutional Texts: From Ottomans to Modern Day]. Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanlığı, 2023.
  37. Türkiye Büyük Millet Meclisi. T.B.M.M. Zabıt Ceridesi [Proceedings of the Grand National Assembly of Turkey]. Vol. 14. T.B.M.M., 1925.
  38. Türkiye Büyük Millet Meclisi. Teşkilatı Esasiye Kanunun bazı maddelerinin muaddil Kanun [The Law Amending Certain Articles of the Constitutional Law]. Law No. 1222. Resmî Gazete, April 14, 1928.
  39. Uluçay, Mustafa. “Mehmet Akif Ersoy’un Eserleri Üzerinde Dil ve Üslup İncelemesi” [Language and Style in the Verse and Prose Works of Mehmet Akif Ersoy]. PhD diss., Istanbul Üniversitesi, 2014.
  40. Ürün, Kâzım. “Mehmet Âkif’de Mısır ve Arap Edebiyatı İzleri” [The Influence of Egypt and Arabic Literature on Mehmet Akif]. In Vefatının 71. Yılında Mehmet Âkif Ersoy Bilgi Şöleni, edited by D. Mehmet Doğan, 230–37. Türkiye Yazarlar Birliği Yayınları, 2008.
  41. Wilson, M. Brett. “The First Translations of the Qur’an in Modern Turkey (1924–38).” International Journal of Middle East Studies 41, no. 3 (2009): 419–35. DOI: https://doi.org/10.1017/S0020743809091132
  42. Yamaç, Müzehher. “100. Yılında Türkiye Cumhuriyeti’nin İlk Anayasası1924 Teşkilat-ı Esasiye Kanunu” [Turkish First Constitution of Republic of Turkiye in its 100th Anniversary1924 Essential Organization Law]. Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 12 (2024): 266–82. DOI: https://doi.org/10.20304/humanitas.1460613
  43. “Yerbatan Camisinde Türkçe Yasin Okunacak” [Turkish Yasin will be Recited in Yerebatan Mosque]. Cumhuriyet, January 22, 1932.
  44. Yılmaz, Yasin. 2022. “Osmanlı İslâmcılık Düşüncesinde İki Öncü İsim: Muhammed Abduh ve Mehmet Âkif” [Two Leading Names in Ottoman Islamism Thought: Muhammed Abduh and Mehmet Akif]. ULUM 5, no. 2 (2022): 343–74. DOI: https://doi.org/10.54659/ulum.1122374

Downloads

Download data is not yet available.