Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

English Qur’ān Translators’ Responses to Pausing Signs, Al-Waqf Wa Al-ibtidā

Abstract

The pause (waqf) is an important punctuation signal in the text of the Qur’an. There are six such signs. They designate: i. an obligatory pause; ii. prohibition of a pause; iii. a pause at the discretion of reciter; iv. a pause is permitted, but continuation is preferable; v. continuation is permissible, but a pause is preferable; vi. alternative grouping of words. These are relevant to the understanding of the Qur’an, and so have role in the understanding of the main branches of Qur’anic hermeneutics—namely, muḥkam and mutashābih (clear and ambiguous verses). Self-evidently they are an important guide to the syntactic structure of the text of the Qur’an for anyone concerned with offering a rendering of its meaning in another language. One of the most fruitful aspects of this neglected discipline can be observed in the differences between various Qur’an translations. This article focuses on the frequently used English translations—of both the introduction and the main texts—to understand and critically analyse translators’ general awareness of the notion of the waqf in the context of the translation of the selected verses. Although the translators have not followed a certain pattern regarding the locations of the pauses, they appear to have been aware of this concept and tried to demonstrate how this notion contributes to the translations. Nevertheless, compared to recent translations, earlier translations suggested that translators have not paid enough attention to this concept.

Keywords

Qur'an, Waqf, Ibtida, Translation, Verses, Meanings

PDF

References

  1. Abdel-Haleem, Muhammad. The Qur’an. Oxford: Oxford Uni. Press, 2005.
  2. Aksoy, Soner. “Hicri ilk üç asırda bir Kur’ān ilmi olan vakf ve ibtidā literatürüne dair bir inceleme” [An Examination of the Literature of Waqf and Ibtidā, a Sub-discipline of the Qur’anic Sciences, in the First Three centuries of Islamic Year]. In Kur’ān Ve Yorumu: İlk Üç Yüz Yıl-1 [The Qur’an and its Exegesis: First Three Centuries-1], edited by Halil Rahman Açar, 459-475. Ankara: İlim Dallarının Düşünce Temellerini Araştırma Enstitüsü Pub., 2019.
  3. Ali, Abdullah Yusuf. The Meaning of the Holy Qur’an. Maryland: Amana Pub., 2006.
  4. Ali, Ahmed. al-Qur’an: A Contemporary Translation. New Jersey: Princeton Uni. Press, 1993.
  5. Ali, Maulana Muhammad. The Holy Qur’an: Arabic Text with English Translation and Commentary. Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha’at Islam Lahore Inc., 2002.
  6. al-ʾĀlūsī, Maḥmūd. Rūḥ al-Maʿānī [Soul of the Meanings]. Beirut: ʿAlī ʿAbd al-Bārī ʿAṭiyya, 1995.
  7. Arberry, Arthur J. The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin, 1955. Asad, Muhammad. The Message of the Qur’an. Gibraltar: al-Andalus, 1980.
  8. al-Baghawī. Maʿālim al-tanzīl fi tafsīr al-Qur’ān [Milestones of the Revelations in the Exegesis of the Qur’an]. Edited by Abd al-Razzāq al-Mahdī. Beirut: Dār Ihya al-Turāth al- ʿArabī, 1999.
  9. Bell, Richard. The Qur’an: Translated, with a Critical Re-arrangement of Surahs. Edinburgh: T&T Clark, 1938.
  10. Çetin, Abdurrahman. “Vakf” [Qur’anic Pause]. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 42 (2012), 460-463.
  11. Cleary, Thomas. The Qur’an: A New Tanslation. USA: Starlatch Press 2004.
  12. al-Darwīsh, Muḥy al-Dīn b. Aḥmad Muṣṭafā. Iʿrāb al-Qur’ān wa Bayānuhū [Grammar of the Qur’an]. Damascus-Beirut: Dār al-Yamāma-Dār Ibn Kathīr, 1995.
  13. Dawood, N. Joseph. The Koran. UK: Penguin Books, 1974.
  14. Droge, Arthur J. The Qur’an: A New Annotated Translation. Bristol: Equinox, 2013.
  15. Ekin, Yunus-Akyüzoğlu, and Hüseyin Akyüzoğlu. Kur'an Tercüme Teknikleri [Techniques for the Translation of the Qur’an]. Istanbul: Işık Yayınları, 2012.
  16. Ali, Mohammed Nahar, and Mohammad Qasem al-Zoubi. “Different Pausing, Different Meaning: Translating Qur’anic Verses Containing Syntactic Ambiguity.” Perspectives, Studies in Translatology 17, no. 4 (2009): 227-241.
  17. Al-Azzam, Bakri. “Translating Structural Pause in the Qur’an.” Translation and Interpreting Studies 4, no. 1 (2009): 67-84.
  18. Ersöz, Muhammed. “Vakf-ı Murâkabe Ve Kur’an’ı Anlamaya Etkileri: Secâvendî’nin İlelü’l- Vukûf Adlı Eserindeki Açıklamalar Özelinde” [Embracing Stops and its Contribution to Qur’anic Exegesis: With Special Refences to al-Sajāwandī’s Book ʿIlal al-wuqūf]. Necmettin Erbakan University Divinity Faculty Journal 40 (2015): 159-186.
  19. Fakhry, Majid. The Qur’an: A Modern English Version. UK: Ithaca Press, 1997.
  20. Flügel, Gustav L. Corani Textus Arabicus [Arabic Text of the Qur’an]. Leipzig: S.E. Breddtii, 1834.
  21. Hacmısıroğlu, Mücella, “Vakf-ı Muânaka Ve Kur’an Tefsirine Etkisi” [Embracing Stops and their Contribution to Qur’anic Exegesis]. Unpublished master’s diss., Marmara University, Istanbul, 2015.
  22. al-Ḥarb, ʿAbd al-ʿAzīz b. ʿAlī. Waqf al-tajādhub (al-muʿānaqa) fī al-Qur’ān al-Karīm [Embracing Stops in the Qur’an]. www.quranicthought.com/about-us/.
  23. al-Hilālī, Muḥammad Taqī-ud-Dīn, and Khān, Muḥammad Muḥsin. Translation of the Noble Qur’an in the English Language. Madinah: King Fahd Complex, n.d.
  24. Ibn ʿĀshūr, Muḥammad al-Ṭāhir. Tafsīr al-Taḥrīr wa al-Tanwīr [Exegesis of Search and Enlightening]. Tunisia: al-Dār al-Tūnisiyya li al-Nashr, 1984.
  25. Ibn ʿAṭiyya. al-Muḥarrar al-Wajīz fī Tafsīr al-Kitāb al-ʿAzīz [A Precise Work of the Exegesis of the Glorious Qur’an]. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2002.
  26. Ibn al-Jazarī, Shams al-Dīn Abū al-Khayr. al-Nashr fī qirāʾat al-ʿashr [A Publication in Ten Variant Readings]. Cairo: Maṭbaʿat al-tijāriyya al-kubrā, n.d.
  27. Ibn Kathīr. Tafsīr al-Qur’ān al-ʿAẓīm [Exegesis of the Glorious Qur’an]. Riyadh: Dār Ṭayba li al-Nashr wa al-Tawzīʿ, 1999.
  28. al-Jawzī, Abū al-Faraj ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAlī b. Muḥammad. Zād al-Masīr fī ʿIlm al-Tafsīr [Sustenance for the Path to the Disciplines of Qur’anic Exegesis]. Edited by ʿAbd al-Razzāq al-Mahdī. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿArabī, 2001.
  29. Kayhan, Veli. “Vakf ve ibtida ilmi ve Kur’an tefsirindeki yeri” [The Discipline of Waqf and Ibtidā and their Place in Qur’anic Sciences]. Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 10, no. 2 (2006): 293-336.
  30. Khalidi, Tarif. The Qur’an: A New Translation. London: Penguin Classics, 2008.
  31. Khān, Muhammad Zafrulla. The Qur’an: The Eternal Revelation Vouchsafed to Muhammad, the Seal of the Prophets. London/Dublin: Curzon Press, 1971.
  32. al-Kharrāt, Abū Bilāl Aḥmad b. Muḥammad. al-Mujtabā min Mushkil Iʿrāb al-Qur’ān [The Selections from the Difficult Grammars of the Qur’an]. Madina: Majmaʿ al-Malik Fahd, 2005.
  33. al-Maḥallī, Jalāl al-Dīn, and Jalāl al-Dīn al-Suyūtī. Tafsīr al-jalālayn [Exegesis of the Two Jalāls]. Cairo: Dār al-Hadīth, n.d.
  34. Maşalı, Mehmet Emin. Tarihi ve Temel Meseleleriyle Kıraat İlmi [The Discipline of the Variant Readings with its History and Basic Issues]. Ankara: Otto, 2020.
  35. Mattson, Ingrid. “How to Read the Qur’an.” In The Study Quran: A New Translation and Commentary, edited by Seyyed Hossein Nasr, Caner K. Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph E. B. Lumbard and Mohammed Rustom, 1587-1600. New York: HarperCollins Religious, 2015.
  36. Sulaymān, Muqātil b. Tafsīr Muqātil [Exegesis of Muqātil]. Beirut: Dār Iḥyā al-Turāth, 2002.
  37. Nasr, Seyyed Hossein, Caner K. Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph E. B. Lumbard and Mohammed Rustom, eds. The Study Quran: A New Translation and Commentary. New York: HarperCollins Religious, 2015.
  38. al-Naysābūrī, Niẓām al-Dīn. Gharāʾib al-Qur’ān wa Raghāʾib al-Furqān [Curiousness - distinctiveness - of the Qur’an and encouragement of the reading of the Furqān]. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmıyya, 1995.
  39. Osman, Amr. “Human Intervention in Divine Speech: Waqf Rules and the Redaction of the Qur’anic Text.” Journal of Qur’anic Studies 14, no. 2 (2012): 90-109.
  40. Pickthall, Marmaduke. The Meaning of the Glorious Qur’an, 7th ed. Lahore: Qudrat Allāh Co., 2011.
  41. al-Qurṭubī, Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. Aḥmad. al-Tafsīr li-Aḥkām al-Qurʾān [Exegesis for the Jurisprudence of the Qur’an]. Cairo: Dār al-Kutub al-Miṣriyya, 1964.
  42. al-Rāzī, Fakhr al-Dīn. Mafātīḥ al-Ghayb [Knowledge (Keys) of the Unseen]. Beirut: Dār Iḥyā al-Turāth al-ʿArabī, 1999.
  43. Rodwell, John Medows. The Koran. London: Everyman’s Library, 1963.
  44. al-Sajāwandī, Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. Ṭayfūr. ʿIlal al-wuqūf [Rational for Qur’anic Pauses]. Riyadh: Maktabat al-rushd, 2006.
  45. Sale, George, trans. The Koran. Chapel Hill, North Caroline: The Project Gutenberg, 2005. eBook. http://www.gutenberg.org/cache/epub/7440/pg7440-images.html.
  46. al-Samarqandī, Abū Layth. Baḥr al-ʿUlūm [Ocean of Knowledge]. n.p.: Maktaba Shamila, n.d. https://al-maktaba.org.
  47. al-Ṭabarī, Abū Jaʿfar Muḥammad b. Jarīr. Jāmiʿ al-Bayān ʿan Taʾwīl āy al-Qurʾān [Compilation of the Statements in the Interpretation of the Qur’anic Verses]. Edited by Aḥmad Muḥammad Shākir. Beirut: Muassasat al-Risālah, 2000.
  48. et-Tahhān, İsmail Ahmet. “Kur’an’ı anlamada vakfın rolü” [Role of Pause Marks in the Understanding of the Qur’an]. Translated by Necattin Hanay. R.T. Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 2 (2012): 233-278.
  49. al-Thaʿlabī, Abū Isḥāq. al-Kashf wa al-Bayān ʿan Tafsīr al-Qur’ān [Discovering the Statement from the Exegesis of the Qur’an]. Beirut: Dār Iḥyā at-Turāth al-ʿArabī, 2002.
  50. Ünal, Ali. The Qur’an with Annotated Interpretation in Modern English. New Jersey: Tughra Books, 2010.
  51. Yazır, Muhammed Hamdi. Hak Dini Kur’ân Dili [The Religion of the Truth and the Language of the Qur’an]. Istanbul: Eser Pub., 1971.
  52. al-Zamakhsharī, Maḥmūd b. ʿAmr b. Aḥmad. al-Kashshāf ʿan Ḥaqāʾiq Ghawāmiḍ al-Tanzīl [Discovering the Realities of the Delicate Revelation]. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿArabī, 1986.

Downloads

Download data is not yet available.